Kontakt z urzędami
Korespondencja z niemieckimi urzędami — w Państwa imieniu, po niemiecku, terminowo. Tłumaczymy, wyjaśniamy i odpowiadamy.
Problem
Język urzędowy w Niemczech (Amtsdeutsch) uchodzi za wyjątkowo skomplikowany — nawet dla rodzimych użytkowników języka. Dla zagranicznych firm decyzje, wezwania i monity są niezrozumiałe, terminy są przekraczane, a z błahych sytuacji powstają kosztowne postępowania.
Bariera językowa
Amtsdeutsch jest niezrozumiały nawet dla Niemców. Dla zagranicznych przedsiębiorców pisma urzędowe są praktycznie nieczytelne.
Wielość instytucji
Finanzamt, kasy chorych, DRV, Agentur für Arbeit, Berufsgenossenschaft, urząd celny, gminy — każdy z własnymi terminami i procedurami.
Terminy i konsekwencje
Przekroczone terminy odwoławcze sprawiają, że decyzje stają się ostateczne. Wszczynane są postępowania egzekucyjne i naliczane odsetki za zwłokę.
Co przejmujemy
Urzędy skarbowe (Finanzamt)
Korespondencja w sprawach CIT, podatku od działalności i VAT — odpowiadanie na pytania, składanie odwołań (Einsprüche), wsparcie przy kontrolach podatkowych, wnioski o zaświadczenia § 48b EStG.
Ubezpieczenia społeczne
Korespondencja z kasami chorych i Deutsche Rentenversicherung przy kontrolach, rozbieżnościach w zgłoszeniach, wyjaśnieniach stosunków ubezpieczeniowych.
Berufsgenossenschaften (ustawowe ubezpieczenie wypadkowe)
Komunikacja z BG BAU, VBG, BGN — rejestracja zakładów, wyjaśnianie właściwości, zgłaszanie wynagrodzeń, wyjaśnianie składek, zgłaszanie wypadków.
Urzędy celne
Korespondencja w ramach ATLAS, wyjaśnianie decyzji o VAT od importu, kontakty z Finanzkontrolle Schwarzarbeit (FKS) przy kontrolach na budowach.
Gminy
Korespondencja z urzędem ds. działalności gospodarczej (Gewerbeamt), organami porządkowymi, urzędami planowania przestrzennego, podatki komunalne.
Agentur für Arbeit
Wnioski o Kurzarbeitergeld, wyjaśnianie obowiązków w zakresie zaświadczeń, zgłoszenia przy masowych zwolnieniach.
Tłumaczenie i wyjaśnienie
Tłumaczymy przychodzące pisma urzędowe i wyjaśniamy zakres wymaganego działania — po polsku, angielsku lub niemiecku.
Zarządzanie terminami
Monitorowanie wszystkich terminów wobec urzędów i terminowe reagowanie. Prowadzimy kalendarz terminów dla każdego klienta.
Przebieg
Pełnomocnictwa & skrzynka pocztowa
Zakładamy cyfrową skrzynkę pocztową dla Państwa niemieckiej korespondencji urzędowej. Na życzenie korzystają Państwo z naszego berlińskiego adresu jako adresu do doręczeń.
Skanowanie & przekazywanie
Wszystkie przychodzące pisma urzędowe są skanowane, kategoryzowane i przekazywane Państwu z krótkim wyjaśnieniem — w Państwa języku.
Projekt odpowiedzi & uzgodnienie
Przy decyzjach lub zapytaniach wymagających działania przygotowujemy projekt odpowiedzi i uzgadniamy go z Państwem.
Wysyłka & dotrzymanie terminu
Wysyłamy odpowiedź terminowo — pocztą, faksem lub przez system ELSTER.
Dokumentacja
Cała korespondencja jest bezpiecznie archiwizowana i dostępna w każdej chwili przez portal klienta.
Dla kogo
Zagraniczne firmy z niemiecką GmbH lub oddziałem, których zarząd nie mówi po niemiecku.
Polskie firmy budowlane na niemieckich budowach, komunikujące się z urzędem celnym, Finanzamt i BG BAU.
Otrzymujące decyzje od Finanzamt w sprawach podatku od nabycia nieruchomości, podatku od nieruchomości lub CIT.
Otrzymujące zapytania VAT lub kontrolowane przez Finanzamt.
Firmy, które po raz pierwszy zetknęły się z niemieckim urzędem i nie wiedzą, jak zareagować.
Codziennie pracujemy z niemieckim aparatem urzędniczym — znamy wewnętrzne procedury, właściwe kontakty i typowe ścieżki postępowania. To oszczędza czas, nerwy i często konkretne pieniądze.
Powiązane usługi
Pismo z niemieckiego urzędu?
Pomożemy natychmiast — tłumaczymy, wyjaśniamy i odpowiadamy w Państwa imieniu.
Umów rozmowę